"It was the best of times, it was the worst of times..."
Charles Dickens. A Tale of Two Cities.


mardi 30 septembre 2008

La pravda des babouchkas


Quand un Russe veut mettre en doute une information qu'on lui rapporte, il demande à son interlocuteur: "Et d'où tu tiens ça, de l'agence de presse UBAD?".
UBAD (acronyme que j'ai transcrit en alphabet romain et en français pour les besoins de la cause, bien entendu) signifie "Une Babouchka A Dit" (en v.o. : "Одна бабушка сказала"), la babouchka étant perçue en Russie comme le type de la petite mémé portée aux commérages et à la diffusion de nouvelles fantaisistes.
Vu le niveau de plus en plus douteux des informations qu'on nous sert, je me demande parfois si l'agence UBAD n'a pas racheté en douce, grâce à la rente pétrolière, l'AFP, Reuters et Associated Press.

Photo ci-dessus: babouchkas surprises à lire mon blog.

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Одна бабушка сказала... here hwo it is in russian.

dievouchka a dit…

maratele, ya ni znala, chto ty gavarich pa roussky... ça donna quoi l'acronyme en russe : abc?

HDF a dit…

Bonjour Dievouchka, vous parlez d'une transcription du sigle russe dans notre alphabet j'imagine? Je dirais plutôt OBC, à moins qu'on ne transcrive d'après la prononciation. Bonne journée, j'attends votre billet d'aujourd'hui!

HDF a dit…

Que dis-je? OBS bien sûr