A l'usage de ceux d'entre mes lecteurs qui "ayant sollicité, exercé ou exerçant un mandat politique, syndical ou économique ou [jouant] un rôle institutionnel, économique, social ou religieux significatif"*, risquent de figurer dans le fichier Edvige que le gouvernement français s'apprête à mettre en place sous l'invocation du regretté Joseph Fouché, et commencent donc à envisager sérieusement d'aller vivre sous d'autres cieux, j'inaugure aujourd'hui un petit guide pratique d'immigration en Suisse qui, je l'espère, pourra leur être utile le moment venu.
Commençons si vous le voulez bien par quelques aperçus sur cette variété de la langue française que l'on appelle le suisse romand. Je ne perdrai pas de temps à vous parler des numéraux "septante" et "huitante" que tout le monde connaît, même s'il convient de remarquer qu'ils ont l'avantage de conférer un je ne sais quoi d'exotique à des réalités que nous pensions connaître: il saute aux yeux par exemple que la Révolution de mil neuf cent huitante-neuf n'est pas exactement la même chose que la Révolution de mil neuf cent quatre-vingt-neuf.
Bien. Voici donc quelques helvétismes que j'ai lus ou entendus récemment.
Pour ceux d'entre vous qui entendraient profiter de leur exil pour reprendre leurs études, il peut être intéressant de savoir qu'un amphithéâtre universitaire se dit ici "auditoire".
De façon plus terre-à-terre, on notera que "au choix" se dit en suisse romand "à choix", et que "à emporter" devient "à l'emporter". Par conséquent, si vous avez suivi jusqu'ici, vous devinerez que "pizzas au choix à emporter" se dit "pizzas à choix à l'emporter", et c'est en effet ce que propose à la clientèle un panneau placé devant une boulangerie de mon quartier.
Enfin, et ce sera tout pour aujourd'hui car j'imagine que les préparatifs de votre départ vous laissent peu de temps pour ces leçons, vous vous souviendrez que "banque" peut désigner en Suisse romande, conformément à son étymologie, le comptoir d'un magasin. Tout propriétaire d'une banque en Suisse n'est donc pas forcément un milliardaire. Voilà, il ne me reste plus qu'à vous souhaiter bonne chance dans votre entreprise.
* Décret no 2008-632 du 27 juin 2008 portant création d’un traitement automatisé de données à caractère personnel dénommé « EDVIGE »
Commençons si vous le voulez bien par quelques aperçus sur cette variété de la langue française que l'on appelle le suisse romand. Je ne perdrai pas de temps à vous parler des numéraux "septante" et "huitante" que tout le monde connaît, même s'il convient de remarquer qu'ils ont l'avantage de conférer un je ne sais quoi d'exotique à des réalités que nous pensions connaître: il saute aux yeux par exemple que la Révolution de mil neuf cent huitante-neuf n'est pas exactement la même chose que la Révolution de mil neuf cent quatre-vingt-neuf.
Bien. Voici donc quelques helvétismes que j'ai lus ou entendus récemment.
Pour ceux d'entre vous qui entendraient profiter de leur exil pour reprendre leurs études, il peut être intéressant de savoir qu'un amphithéâtre universitaire se dit ici "auditoire".
De façon plus terre-à-terre, on notera que "au choix" se dit en suisse romand "à choix", et que "à emporter" devient "à l'emporter". Par conséquent, si vous avez suivi jusqu'ici, vous devinerez que "pizzas au choix à emporter" se dit "pizzas à choix à l'emporter", et c'est en effet ce que propose à la clientèle un panneau placé devant une boulangerie de mon quartier.
Enfin, et ce sera tout pour aujourd'hui car j'imagine que les préparatifs de votre départ vous laissent peu de temps pour ces leçons, vous vous souviendrez que "banque" peut désigner en Suisse romande, conformément à son étymologie, le comptoir d'un magasin. Tout propriétaire d'une banque en Suisse n'est donc pas forcément un milliardaire. Voilà, il ne me reste plus qu'à vous souhaiter bonne chance dans votre entreprise.
* Décret no 2008-632 du 27 juin 2008 portant création d’un traitement automatisé de données à caractère personnel dénommé « EDVIGE »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire