Mon fils a actuellement un peu de mal à s'y retrouver entre le russe et le français.
Ce qui donne lieu, comme toujours dans ce genre de situations de bilinguisme, à de curieuses formations hybrides.
Celle-ci par exemple: pour désigner l'eau, il ne connaît que le mot russe : "voda".
Il a par contre l'habitude de dire en français: "ça pique" quand il boit ou mange quelque chose d'amer ou d'aigre etc.
Et, par conséquent, il appelle l'eau gazeuse: "voda ça pique".
J'ai l'impression qu'il faudra fournir un glossaire au personnel de sa crèche.
Ce qui donne lieu, comme toujours dans ce genre de situations de bilinguisme, à de curieuses formations hybrides.
Celle-ci par exemple: pour désigner l'eau, il ne connaît que le mot russe : "voda".
Il a par contre l'habitude de dire en français: "ça pique" quand il boit ou mange quelque chose d'amer ou d'aigre etc.
Et, par conséquent, il appelle l'eau gazeuse: "voda ça pique".
J'ai l'impression qu'il faudra fournir un glossaire au personnel de sa crèche.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire